当前位置: 主页 > 新闻中心 >
翻译资格考试考试
发布日期:2022-05-10 21:20   来源:未知   阅读:

  背景介绍:为规范翻译市场,提高翻译质量,促进我国对外交流和对外宣传工作的健康发展,由来自外交部、文化部、国防部、商务部、中联部、中国科学院、新华社、中国外文局、中央编译局、中国国际广播电台、中国日报社、人民网、中国网等外事、外宣部门及部分高校的专家学者组成的中国翻译协会对外传播翻译委员会中译英、中译法、中译日三个小组定期举行研讨会议,对目前我国时事、政经、社会、文化等各领域中出现的一些汉语新词、疑难词语的英译、法译及日译进行讨论和规范。本网站权威词库将精选并陆续登载对外传播翻译委员会历次研讨会议确定的部分汉译英、汉译法及汉译日词语。

  17.“和”是中国文化传统的基本精神, 也是中华民族不懈追求的理想境界。

  18.“以和为贵”就是说国家之间、民族之间、人与人之间要以团结互助、友好相处为最高境界。

  20.“和实生物”就是说只有不同文明之间相互吸收借鉴,才能文物化新,推进文明的进步。

  21.要建设一个和谐世界,应坚持民主平等,实现协调合作;坚持和睦互信,实现共同安全;坚持公正互利,实现共同发展;坚持包容开放,实现文明对话。

  22.一个和谐的国家是法治的国家,稳定的国家,和平的国家,繁荣的国家。一个和谐的世界是民主的世界,和睦的世界,公正的世界,包容的世界。

  23.中国人提倡“海纳百川,有容乃大”,主张吸纳百家优长、兼集八方精义。